都配中文! 韓劇、綜藝節目反應兩樣情
作者: 盧冠妃 | TVBS – 2014年6月13日週五 台北標準時間下午7:23
仔細觀察現在除了電影配音之外,就連在電視台播出的國外影集甚至綜藝節目,也都跟著配中文來播出,但收視卻是兩極化,韓劇《來自星星的你》,以及由河智苑主演的《奇皇后》,在韓星加持下儘管是國語配音收視能衝破1,甚至來到2,等於同時間有超過50萬人觀看,但從這個月2日才剛推出國語版的英國節目《地獄廚房》卻讓觀眾覺得奇怪,收視反而沒原音播出好,成了兩極化的現象。
《地獄廚房》國語配音版:「連這麼簡單的東西都做不好,不要只會說對不起!」
以英國高登主持怒吼聲為賣點的英國綜藝節目《地獄廚房》在台灣播出廣受好評,最近更入境隨俗說起中文來。
《地獄廚房》國語配音版:「瑪莉,完美無比,完美耶!請上菜,瑪莉美眉,妳真的證明了自己實力啦!」
上至高登主廚,到底下被罵慘的廚師,都依每個人特色搭上國語配音,甚至還請來旁白穿插台灣觀眾才懂得的笑話,精心想梗,觀眾看了卻是好不習慣。
觀眾:「原音比較好。」記者:「為什麼?」觀眾:「比較能準確感受到(角色)要表達的東西吧。」
寧可看網路版也不想聽中文配音,喜好反映在收視率上,從2日播出以來,比起原音播出的收視率0.19,配音收視平均也只來到0.2,比起同樣是國語配音韓劇。
《來自星星的你》國語配音片段:「我應該要認識妳嗎?怎麼會不認識?」
不管是金秀賢、全智賢黃金搭檔演出的《來自星星的你》,還是最近剛到台灣宣傳河智苑主演的《奇皇后》。
《奇皇后》國語配音片段:「是這樣子的嗎?不過…妳不要這樣笑。」
韓星河智苑:「我覺得配音員聲音跟我真的很像,我不知不覺融入劇情,一看再看。」
在韓星強力加持下,平均收視率最高都能破2,相當於同時段有數十萬人觀看,落差相當大。
《辛普森家庭》中文配音版:「天龍國怎麼那麼愛辦路跑啊?」
當初因為辛普森的有趣配音反應超乎預期,電視台才多花錢嘗試連綜藝節目也配音播出,試圖拉攏婦女族群收視,沒想到同樣是配音,韓劇和綜藝節目的觀眾反應卻是兩樣情。
留言列表